ALEMÃO
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
Und vergib uns unsere Schuld,
Wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.]
Amen.
ITALIANO
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontá,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
ESPANHOL
Padre nuestro que estás en el
Cielo, Santificado sea tu nombre,
Venga [a nosotros] tu Reino,
Hágase tu[/su] voluntad en la Tierra como [es] en el Cielo,
Danos hoy [nuestro/el] pan de cada día,
Y perdona nuestras ofensas,
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
No nos dejes caer en la tentación,
Y líbranos del mal,
[Porque Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por Siempre Señor]
Amén
FRANCÊS
Notre Père qui es aux cieux
Que ton Nom soit sanctifié
Que ton règne vienne
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés;
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du Mal.
[Car c'est à toi qu'appartiennent, le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.]
Amen.
INGLÊS
Our Father [& Mother] who art in heaven,
Hallowed be Thy name Thy kingdom come,
Thy will be done On Earth as it is in Heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our [debts / trespasses /sins / offences ]
As we forgive [our debtors / those who trespass/sin against us]
And lead us not [or: suffer us not to be led] into temptation
But deliver us [from evil / from The Evil One]
[For thine is the kingdom and the power and the glory forever].
Amen.
RUSSO
Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя
и на земле как и на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день,
и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,
и не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
GREGO
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.
ROMANES - CIGANO
Amaro del ki si ando jio,
Bariaras kiro nahv,
Kiro Ampuritzia te avel,
Kiro manglimos te kurdial-pe,
Andi Lumia sahr si ando jio
De amen ahges amaro gesasko mahjo. Yertisahr amaro besehj,
Sar ame yertisardias gola ki kerdia besehj pala mende.
Na trahde ame andau besehja, apo trahde ame avri andi besehj.
Ke o ampuritzia, o zohr, I o gloria se kiro. Akahna I sojha mi.
Amen.
UCRANIANO
Отче наш, що єси на небесах,
Нехай святиться Ім'я Твоє.
Хай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя
Як на небі, так і на землі
Хліб наш насущний дай нам сьогодні.
І прости нам провини наші,
як і ми прощаємо винуватцям нашим.
І не введи нас у спокусу,
але визволи нас від лукавого.
Бо Твоє є Царство, і сила, і слава
навіки.
Амінь.
HÚNGARO
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved;
Jöjjön el a Te országod;
Legyen meg a Te akaratod,
Mint a mennyben, úgy a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket, add meg nekünk ma;
És bocsásd meg vétkeinket,
Miképpen mi is megbocsátunk
Azoknak, akik ellenünk vétkeztek;
És ne vigy minket kisertésbe,
De szabadits meg minket a gonosztól.
Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké.
Ámen!
HAWAIANO
E ko mākou Makua i loko o ka lani,
E ho'āno 'ia Kou inoa,
E hiki mai Kou aupuni,
E mālama 'ia Kou makemake ma ka honua nei.
E like me 'ia i mālama'ia ma ka lani lā.
E hā'awi mai iā mākou i kēia la
I 'ai nā mākou no nēia lā.
E kala mai ho'i iā mākou i kā mākou lawehala 'ana
Me mākou e kala nei i ka po'e i lawehala i kā mākou.
Mai ho'oku'u 'oe iā mākou i ka ho'owalewale 'ia mai,
E ho'opakele nō na'e iā mākou i ka 'ino.
[No ka mea, Nou ke aupuni, a me ka mana, a me ka ho'onani 'ia, a mau loa aku]
Āmene.
HEBRÁICO
אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתְקַדֵשׁ שִׁמךָ:
תָּבא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ בָּאָרֶץ כַּאֲשֶר נַעֲשָׂה בַשָמַיִם
תֶן לָנוּ הַיּוֹם לֶחֶם חֻקֵּנוּ:
וּסְלַח לָנוּ אֶת אַשְׁמָתֵנוּ כַּאֲשֶׁר סלְחִים אַנַחְנוּ לַאֲשֶׁר אָשְׁמוּ לָנוּ
וְאַל-תְּבִיאֵנוּ לִידֵי מַסָּה כִי אִם-הַצִילֵנוּ מִן-הָרָע
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן
ÁRABE
أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ
لِيَتَقَدَّسَ اسْمُكَ
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ
لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ
اعْطِنَا خُبْزَنَا اليَوْمِيَّ
اعْفِنَا فِي مِمَّا عَلَيْنَا فَقَدْ أَعْفَيْنَا نَحْنُ أيَضاً مَنْ
لَنَا عَلَيْهِ
وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ
لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ
آمِين
ARAMÁICO
FARSI - PERSA
Ei pedarema, ke dar asman ast:
nameto moghaddas bad.
Malakuteto beayad.
Eradateto chonan dar asman ast bar zamin nafez bad.
Naneruzineyemara dar in ruz bema bebakhsh.
Va an chonan ke gharzdaranekhodra mibakhshim,
gharzhayemara bema bebakhsh.
Va mara dar ma'razeazmayesh
nayavar, balke az sharir khalasi deh.
Zira ke molk va ghodrat va jalal ta abad az aneto 'st
BASCO
Gure Aita, zeruetan zarena,
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreinua,
egin bedi zure nahia,
zeruan bezala lurrean ere.
Emaiguzu gaur egun honetako ogia,
barkatu gure zorrak,
guk ere gure zordunei barkatzen diegunez gero;
eta ez gu tentaldira eraman,
baina atera gaitzazu gaitzetik.
BÚLGARO
Отче наш, който си на небесата,
да се свети името Твое,
да дойде царството Твое,
да бъде волята Твоя,
както на небето така и на земята.
Хляба наш насъщен дай ни днес,
и прости нам дълговете наши,
както и ние прощаваме на длъжниците ни,
и не въведи ни в изкушение,
но избави ни от лукавия,
защото твое е царството
и силата и славата во веки.
Амин.
ARMÉNIO
Հա՛յր մեր որ յերկինս ես․
սուրբ եղիցի անուն քո։
Եկեսցէ՛ արքայութիւն քո.
եղիցին կամք քո որպէս յերկինս եւ յերկրի։
Զհաց մեր հանապազորդ տո՛ւր մեզ այսօր։
Եւ թո՛ղ մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց։
Եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն.
այլ փրկեա՛ զմեզ ի չարէ։
Զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս․
ամէն։
CHINÊS MANDARIM
我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖,願祢的國降臨,願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們,免我們的債,如同我們免了人的債,不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡,因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。阿們!
CROATA
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se Ime Tvoje.
Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,
kako na Nebu, tako i na Zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima svojim.
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.
TCHECO
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé,
přijď království tvé,
buď vůle tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej(ž) nám dnes
a odpusť nám naše viny,
jako(ž) i my odpouštíme našim viníkům
a neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
DINAMARQUÊS
Fader vor, du som er i himlene!Helliget blive dit navn,komme dit rige,ske din viljesom i himlen således også på jorden;giv os idag vort daglige brød,og forlad os vor skyld,som også vi forlader vore skyldnere,og led os ikke ind i fristelse,men fri os fra det onde.For dit er Riget og magten og æren i evighed!
FINLANDÊS
Isä meidän, joka olet taivaissa,Pyhitetty olkoon sinun nimesi.Tulkoon sinun valtakuntasi.Tapahtukoon sinun tahtosi,myös maan päällä niin kuin taivaassa.Anna meille tänä päivänämeidän jokapäiväinen leipämme.Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,niin kuin mekin anteeksi annamme niille,jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.Äläkä saata meitä kiusaukseen,vaan päästä meidät pahasta.[Sillä sinun on valtakuntaja voima ja kunnia iankaikkisesti.]Aamen.
GALEGO
Noso Pai que estás no ceo:
santificado sexa o teu nome,
veña a nós o teu reino
e fágase a túa vontade
aquí na terra coma no ceo.
Dános hoxe o noso pan de cada día;
e perdóanos as nosas ofensas
como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;
e non nos deixes caer na tentación,
mais líbranos do mal.
Amén.
JAPONÊS
天におられるわたしたちの父よ、
み名が聖とされますように、
み国が来ますように、
み心が天に行われるとおり地にも行われますように。
わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。
わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。
わたしたちを誘惑におちいらせず、
悪からお救いください。
国と力と栄光は、永遠にあなたのものです アーメン
COREANO
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
(주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.)
아멘.
YORUBÁ
Baba wa ti mbẹ li ọrun
Ki a bọwọ fun orukọ rẹ
Ki Ijọba rẹ de
Ifẹ tire ni ki a ṣe
Bi ti orun, beni li aiye
Fun wa li onje Ojo wa loni
Dari gbese wa ji wa
Bi awa ti ndariji awon onigbese wa
Ma si fa wa sinu idewo
Sugbon gba wa lowo bilisi
Nitori ijo ba ni tire
Ati agbara, Ati ogo
Lailai, Amin
SUECO
Fader vår, som är i himmelen!
Helgat varde ditt namn;
tillkomme ditt rike;
ske din vilja, såsom i himmelen,
så ock på jorden.
vårt dagliga bröd giv oss idag;
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är ditt och makten och härligheten
i evighet.
Amen.
QUÉCHUA
Hanaq pachapi kaq yayayku,
Willkasqa kachun sutiyki,
Qhapaq kayniyki nuqaykuman hamuchun.
Munayniyki ruwasqa kachun,
Imaynam hanaqpachapi, hinallataq kay pachapipas.
Sapa p'unchaw tantaykuta kunan quwayku,
Huchaykutari pampachawayku,
Imaynam ñuqaykupas ñuqaykuman huchallikuqkunata pampachayku hina.
Amataq kachariwaykuchu watiqayman urmaykunaykupaq,
Aswantaq tukuy mana allinkunamanta qispichiwayku.
Hinataq kachun Jesús.
ROMENO
Tatăl nostru, Care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău;Vie împărăția Ta; facă-se voia Ta, precum în cer și pe pământ.Pâinea noastră cea spre ființă dă-ne-o nouă astăzi;Și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri;Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Că a Ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin!
NORUEGUÊS
Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden
slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse, men frels oss fra det onde.
For riket er ditt,
og makten og æren i evighet.
Amen.
NAVAJO
NihiTaaʼ yáʼąąshdi honílóonii,
Nízhiʼ diyingo óolzin leʼ,
Bee nóhólníihii náásgóó kʼeeʼąą yilzhish leʼ,
Áádóó bee íinínízinii tʼáá yáʼąąshdi ááníłígi átʼéego
Nahasdzáán bikáaʼgi ááníił leʼ.
Chʼiyáán tʼáá ákwíí jį´ nihaʼiyíłtsódígíí díí jį´ nihaa náádiníʼaah.
Áádóó tʼáá nihichʼįʼ bąąhági ádaaníiłii bá yóóʼadahidiitʼaahígi átʼéego
Nichʼįʼ ndaʼayiilzíhígíí nihá yóóʼahidíʼaah.
Áádóó nihí hodínóotahjįʼ nihiʼóółnííh lágo,
Ndi bąąhágiʼátʼéii bitsʼą´ąjįʼ yisdánihiyínííł.
Háálá ahóyéelʼáágóó ni tʼéí nóhólnííh áádóó tʼáadoo bee nóodziilí da, índa ayóóʼáńtʼé.
Tʼáá ákótʼée doo.
DIALETO NAPOLITANO
Pate Nuoste ca staje ncielo,
santificammo 'o nomme tujo
faje vení 'o regno tujo,
sempe c' 'a vuluntà toja,
accussí ncielo e nterra.
Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne
lèvece 'e rièbbete
comme nuje 'e llevamme all'ate,
nun nce fa spantecà,
e llevace 'o male 'a tuorno.
Amen.
LATIM
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
[Quia tuum es regnum, et potestas, et gloria in sæcula.]
ISLANDÊS
Faðir vor, þú sem ert á himnum.Helgist þitt nafn,til komi þitt ríki,verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.Gef oss í dag vort daglegt brauð.Fyrirgef oss vorar skuldir,svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.Eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu.[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu, amen.]
INDONÊSIO
HINDI
हे हमारे स्वर्गबासी पिता, तेरा नाम पवित्र किया जाय ।तेरा राज्य आबे । तेरी इच्छा जैसे स्वर्ग मों वैसे पृथ्वी परपूरी होय । हमारी दिनभर की रोटी आज हमों दो । औरञैसे हम अपने ऋणियों को क्षमा करतो हैं तैसे हमारीऋणें को क्षमा कर । और हमें परीक्षा में मत डाल,परन्तु टुष्ट से बचा । क्योंकि राजय और पराक्रम औरमहिमा सदा तेरे हैं । आमीन ॥
SANSCRITO
हे अस्माकं स्वर्गस्थपित:, तव नाम पूज्यंभवतू तव राजत्वं भवतु, तवेच्छा खर्गेयथा तथैव मेदिन्यामपि सफला भवतुअस्माकं प्रयोजनीयम् आहारम अद्य देहिवयं यथा निजापराधिन: क्षमामस्वअस्मान् परीक्षां मानय, किन्तु पापात्मनोरक्ष; (राजत्वं गौरवं पराक्रम: एते सर्व्वेसर्व्वदा तव; तथास्तु) ॥
HOLANDÊS
Onze Vader in de hemel,
laat uw naam hierin geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
Want aan u behoort het koningschap,
de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.
DIALETO ALEMÃO LUXEMBURGUÊS
Eise Papp am Himmel,
gehellegt sief däin Numm
Däi Räich soll kommen,
däi Wëll soll geschéien
wéi am Himmel sou op der Äerd.
Gëff eis haut eist deeglecht Brout,
verzei eis eis Schold,
wéi mer och deene verzeien,
déi an eiser Schold sinn.
Féier eis net an d'Versuchung,
mee maach eis fräi vum Béisen.
Well däint ass d'Räich an d'Kraaft
an d'Herrlechkeet an Éiwegkeet
Amen.
ALEMÃO POMERANO
OOS FÅTER WAT IM HIMEL IS,
HAILIG IS SIJ NÅME.
SIJ HERSCH SCHAL AN OOS KÅME,
SIJ WILE SCHAL BESTÅE,
IM HIMEL UN UK UP DAI ËR.
DAT BROOD FOR JËRE DAG,
GEEW OOS HÜÜT,
UN FORGEEW OOS AL DAI SCHULD.
SOO AS WIJ FORGEEWE SCHÅLE, AL DAI WAT OOS BELAIDICHT HÄWE.
LÅT OOS NI IN DAT FORSUIKEN FALE.
SCHÜTS OOS FON AL DEM SLECHTE,
WEEGEN DIJ IS DAI HERSCH,
DAI KRAFT, DAI HERLIGKËT,
IN EWIGKËT.
AMEN!
ALEMÃO DE ZURICK
X
Öise Vatter im Himel!
Hilf, das me zu diim Name Soorg hebed.
Soorg defüür, das diis Riich chunt.
Mach, das diin Wile gscheet,
nöd nu im Himel, au uf der Erde.
Gib is hütt öises Broot,
wo mer all Taag bruuched.
Und vergib öis ales, wo mer schuldig plibe sind,
grad esoo wien au miir dene vergee händ,
won öis öppis schuldig sind.
Und mach nöd, das mer a der zwiifeld,
näi, bhüet is vor em Böse.
ALEMÃO KÖLSCH - COLÔNIA
Kölsch
Leeve Herrjott, hellich ess Dinge Name. Vum Himmel us rejeers Do et janze Weltall noh Dingem Welle. Wie ne Vatter sorgs Do för de Minschheit, die he op de Äd Di Rich erwaden deit. Vill Nut es en der Welt, döm bedde mer: maach doch, dat keine Minsch mieh muss Hunger ligge. Nemm vun uns alle Sündeschold, domet och jederein ess jnädich de eije Schöldner. Helf Do uns, dat meer alle Versökunge widderstonn, un halt alles vun uns fähn, wat unsem.
DIALETO VÊNETO
“Padre Nostro Che te si in ciel
Santificã sia el to nome
Vegna a noantri el to regno
Sia fata la to volontã
Cossi in cielo come in tera.
El pan nostro di ogni dï
dane ncó.
Perdoname le nostre ofese
Como noantri perdonemo
A chi ne gã ofendesto
Non assarme cascar in tentassion
Ma libérame de ogni mal
Cossi sia.”
MANTOVANO
Pàdar nòstar, ch'at sè in ciél,
ch'al sìa santificà al tu nom,
ch'al vegna al tu règn,
ch'la végna fàta la tu volontà,
in ciél cóm in tèra.
Dàs incò al nòstar pan cutidiàn,
e armèt a nuàltar i nòstar débit,
isè com nuàltar li armètom ai nòstar debitùr.
E non indùras in tentasiòn,
ma réndas lìbar dal mal, amen.
MILANESE
Pader nòster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el tò nòmm che 'l vegna el tò regn, che 'l sia faa 'l tò vorè, come in ciel, inscì anca in su la terra. Dann incoeu el nòster pan de tucc i dì, e perdonon i nòster peccaa, inscì come anca num ghe perdonom a quij che n'hann faa on tòrt.E menon minga in de la tentazion, ma liberon del maa, e che 'l sia inscì.
ITALIANO DIALETO BARESE- DE BARI
Padre nostro ca sta 'ngile,
sandificàte jè u nome tuje,
venghe à nú u Régne tuje,
sèmbe che lla volondà tuje,
come 'ngile acchessí 'ndèrre.
Annúscece josce u pane nèste de tutte le di,
é llívece à nnú le díbete nèste,
come nú le levàme à ll'alde,
é nnon z'inducénne à nnú 'ntendazióne,
ma líbberace d'o' male,
Amen.
DIALETO GENOVÊS
Puæ nostru che t'ê in ti çê,
santificou segge u to numme
vegne u to regnu
se faççe a to vuentæ
cumme in çê, cuscì in tæra
Danne ancö u nostru pan cutidian
e perdun-a a niatri i nostri debiti
cumme niatri i perdunemmo a i nostri debituî,
e nu indüine in tentaçiun
ma liberine do-u mâ.
PADRE NOSTRO (Piemonte)
Pare nostr,
ch'it ses ant u Cej,
sia santificà to nom
ch'a ven-a to regn
sia fatta toa volontà
coma 'n cel parej an tèra.
Dane anch'heuj nòstr pan quotidian,
e perdona a noi ij nòstri dèbit
come noi i-j perdonoma
ai nostri debitor.
e fane nen droche an
tentassion, ma liber-ne dal mal.
Parej sia.
X
TOSCANO
Padre nostro, che Matae feine cieli,fia fantificatoil nometuo, venga il regno tuo, fiafattala tua volonta, come in cielo cofianchora interra, daccihoggiil nostro pane quotidiano e rimettici i nostri peccat, perche noi remettiamo a` ciascuno, che ci e´ debitore, e non ci indurre ne la tentatione, ma liberaci dal male.
SICILIANO
Patri nostru cca si ‘n celu, sia santificatu ‘u nomi teu; venga ‘u to rregnu, sia fatta ‘a tò voluntati, comu ‘n celu accussì ‘n terra. Dani oggi ‘u nostru pani quotidianu, rimeti a niàutri i nostri debiti, comu niàutri li rimettemu ai nostri debitori e nun ni lassàri cadiri ‘nta’a tentazziuni e libèrani d’u mali. Amen.
LOGUDORESE
Babbu nostru k’istas in sos kelos, santificadu siat su nòmene tou, benzat a nois su regnu tou e fatta siat sa voluntade tua comente in su kelu gai in sa terra. Su pane nostru de dogni die dàdenolu oe, perdona a nois sos peccados nostros perdona a nois sos peccados nostros comente nois perdonamus sos inimigos nostros, e non nos lesses ruer in tentatzione, ma lìberanos dae su male. Amen
TRIESTINO
Pare nostro che te son inte i zieli
che sia benedido el tuo nome
che vegni el tuo regno
sia fata la tua volontà
come in ziel cussì in tera
dane ogi el nostro pan de uni giorno
e rimetine i nostri puf'
come noi ghe li rimetemo ai nostri debitori
e no indurne in tentazion
ma liberine de'l mal.
Amen.